Miscellanea

Ideas et Quaestiones super Interlingua IALA

Post tanto legere et studiare lo Latino et suas linguas-filias, decidi retornare ad una de illas que in multo tempore non pensavi: la Interlingua IALA. Est una lingua veramente curiosa et, metipsimo non satisfacendo ad totos, inegabilemente importante alla evolutione dellas linguas constructas (conlangs). Est una lingua multo interessante per habere facto de forma consistente lo que multas alteras linguas ante solamente temptarunt: unire linguas differentes per suas similaritates in un “minimo divisore commune”.

Si est una lingua tam bene elaborata totavia, per que non sto scribendo isto texto in Interlingua tunc? De facto, per que existent versiones, correctiones et metipsimo projectos distinctos quomodo lo proprio Interromanico que uso accuhic, et non simplicemente usamus totos Interlingua quomodo la sola communicatione? Veramente plus facile que lo meo idioma est pro comprehendere. Perhoc facilitate non est lo unico factore nella adhesione ad una lingua. Et quid est? In isto breve tractato volo versare super isto thema.

Ante ad initiare lo meo texto, una nota: non sum linguista. Las meas conclusiones accuhic sunt unicamente lo que penso et percipio quando lego las linguas de las quales scribero. Tunc peto: acceptas meas elucubrationes cum un “grano de sale”.

Meritos/Defectos

Est inegabile que los creatores de Interlingua succederunt in formare un idioma tam simplice quam possibile duminter adhuc basato in formas naturales (pro parlantes de linguas europeas occidentales, claro). Allo minimo est una perfecta introductione allas linguas Romanicas pro qui jam cognoscit lo Inglese.

Et cognoscere lo Inglese est essentiale pro comprehendere Interlingua, proque est claro quando se la legit que la grammatica de isto idioma format grande parte de sua inspiratione initiale. La idea dellos creatores erat de usare solamente las characteristicas grammaticales praesentes in totas las linguas-base, lo que demandat que Interlingua habeat un “medio-termine” inter las conjunctiones synteticas dello Romanico et particulas analyiticas dello Inglese.

Et accuhic habemus (in mea opinione) lo primo problema cum ista lingua. In quanto que theoricamente ista approximatione siat perfecta, in practica illa ponit Interlingua in una positione un tanto desagradabile. Est una lingua cum grammatica analytica quomodo lo Inglese, perhoc portat formas in suos substantivos et verbos que evocant declinationes Romanicas. Lo effecto multas vices, quomodo humoristicamente notato per suos criticos, est de una lingua “plus dificile que lo Inglese, minus coherente que lo Espaniol”.

Possibilitates

La prima solutione que multos pensant quando deparatos cum ista metipsima debilitate praesente nella Interlingua est de removere lo factor non-Romanico. Tales propositiones generarunt projectos quomodo la (Interlingua) Romanica, lo Neolatino et lo Interromanico que uso accuhic. Veramente sunt solutiones interessantes, una vice que lo resultato est lo que se potest clamare una “lingua Romanica Generale” aequidistante de totas las suas bases.

Perhoc non volo explorare istas linguas in meo breve tractato. Non solo proque alicunos bonos scriptores jam lo fecerunt multo habilemente, ma tambene proque realemente me interest cogitare la altera optione: approximare la Interlingua de sua fonte non-Romanica. Et quid intendo ego dicendo isto? Possum elaborare in tres punctos:

– Adjectivos

Lo primo topico que penso essere possibile mutare in Interlingua sunt suos adjectivos. Quando legimus publicationes officiales, est apparente que se favorescit alla ordine Romanica dellos adjectivos (catto nigre, can blanc). Isto sonat naturale ad parlantes Romanicos, perhoc est necessario imputare lo facto de que la pluralitate de Interlingua sequit lo Inglese.

Assic, si intendemus parlare de plus quam uno catto aut cane, debemus scribere istas phrases:

Le cattos nigre, le canes blanc

Non tam malo adhuc, certo? Ma si voluerimus describere magis istos substantivos, finiremus cum aliquo assic:

Le cattos nigre somnolente et quiete deveniva espaventate per le canes blanc ruitose et jocose.

Ista constructione per sua vice sonat completamente non-naturale ad un Romanico et ad un Anglophono! Las unicas declinationes informando pluralitate stant nec initiando las phrases nominales nec las terminando, perhoc “perditas” nello medio de suas constructiones. In linguas naturales, potemus habere duas formas de informare pluralitate sine flexiones:

  • nello initio della phrase nominale

Les chats noirs endormis et calmes devinrent effrayés par les chiens blancs bruyants et ludiques.

Nello Francese, adhuc que scribamus los nomines plurales, multos de illos non sunt pronuntiatos differentemente. Assic, est functione quasi exclusiva dello articulo informare la pluralitate (le chat /lø:ʃa/ > les chats /le:ʃa/). Lo metipsimo effecto potest essere visto in alicunos dialectos irregulares dello Portughese brasiliano:

Os gato preto dorminhoco e quieto ficaram assustado com os cão branco barulhento e brincalhão.

Est tambene possibile affirmare la pluralitate cum la declinatione verbale, altero elemento non-existente in Interlingua. Ma lo Inglese tambene non declinat la majoritate de suos verbos in numero, assic quomodo suos articulos et adjectivos. Tunc quomodo facent pro mantenere la claritate?

  • nello fine della phrase nominale

The sleepy and quiet black cats became frightened by the loud and playful white dogs.

Potemus videre accuhic una variatione allo altero extremo: totos los elementos non-declinabiles praecedunt lo substantivo, que solo informat lo plurale ante de prosequire cum lo verbo. Per causa de ista sequentia, la carentia de declinatione verbale non est tam damnosa, proque est immediatamente praecedita de un elemento propriamente declinato.

Isto methodo est interessante pro Interlingua una vice que illa sequit la grammatica Inglese quanto a declinationes nominales et verbales. Est tambene la propositione plus facile de implementare inter meas ideas, proque non est necessario alterare necuna regula imposta per IALA. Suos textos jam nos informant que la ordine dellos adjectivos est libere, tunc volerea facere lo melior uso de ista optione:

Le somnolente et quiete nigre cattos deveniva espaventate per le ruitose et jocose blanc canes.

– Substantivos

Lo proximo topico que volo examinare est un pauco magis complicato proque involvit proponere alterationes in structuras stabilitas della grammatica de Interlingua. Ma assic quomodo credo que la importatione de elementos Romanicos allos adjectivos evenit in un resultato non-naturale, tambene lo penso quanto allos substantivos. Lo que penso est que Interlingua debereat eliminare las terminationes in /-a/ et /-o/ de suos substantivos.

Adhuc que existant exceptiones, est majoritariamente implicato nellas linguas Romanicas que parolas terminando in /-o/ sunt masculinas et in /-a/ femininas. Ista distinctione non existit in Interlingua, ma assic quomodo lo problema della pluralitate que scripsi ante, non sunt factas adaptationes pro adequare la lingua de forma naturale.

Mea proposta involvit alterationes alla lingua, perhoc non sunt alterationes que IALA jam non habeat facto ante. Parlo specificamente della terminatione dellos adjectivos universalemente in /-e/ aut litteras consonantes. Lo que propono tunc est que ista norma se extendat tambene ad los substantivos. Possibiles exemplos:

barca > barque

forma > form

casa > cas¹

sono > sone

odio > odi²

carro > car³

  1. basato nella forma praesente in Italiano (ca’), Galaeco (cas), Francese (chez) et alteras linguas
  2. sequindo la regula ad adjectivos basatos in /-io/ et /-ia/, potest tambene essere scripto /-ie/
  3. potemus evitare ambiguitate cum lo adjetivo ‘car’ (caro/a) cambiando lo ad ‘care’

Claro, essereat necessario praeservare alicunas parolas, principalemente termines technicos et scientificos, pro mantenere sua universalitate:

video, nebula, albedo, supernova, etc.

Sequindo ista forma, credo que habereamus una lingua multo magis consistente et “harmonica” inter suos vocabulos. Tambene essereat un bono compromisso inter fontes Romanicas et lo Inglese in Interlingua: romanicos non sufferunt lo effecto alienatore de videre suas parolas bene cognitas usatas de formas extraneas; anglophonos non necessitant studiare terminationes apparentemente arbitrarias et potent legere parolas multo magis similares allo suo vocabulario nativo.

Et hachora que stamus jam debatendo reformas structurales:

– Verbos

Essero sincero accuhic et admittero que nunquam me placuit lo systema verbale de Interlingua. Quando lo examinavi criticamente pella prima vice, concludevi que debereat includere las declinationes Romanicas pro facere senso. Ista conclusione super sua natura incommoda fuit lo que me duxit ad alteras variantes della Interlingua IALA, et credo que linguas quomodo lo Interromanico ficerunt un excellente labore cum suos verbos.

Ma quomodo scripsi nello initio de meo tractato, non volo accuhic simplicemente repetire lo que fuit concluso ante. Jam habemus projectos pro facere Interlingua plus Romanica, perhoc non lo contrario. Et tunc est importante ponderare per que lo suo systema verbale non functionat duminter lo dello Inglese sic.

  • verbos auxiliares

Primo, credo essere importante finire lo mendacio de que lo Inglese “non habet declinationes verbales”. Sua formatione non sequit la metipsima logica dellas linguas Romanicas, perhoc est praesente et multo importante pro construere las phrases. Initiemus cum lo verbo copulare ‘to be’:

I am > was

we, you, they are > were

he/she/it is > was

Istos conjuctos nello tempore praesente sunt uniformemente contractos nella sequinte forma:

I’m, you’re, she’s, etc.

Isto est adhuc magis importante quando pensamus que lo Inglese usat majoritariamente lo tempore praesente continuo pro introducere actiones, lo que facit suos verbos quasi semper haberent una declinatione clara:

I’m doing

you’re saying

he’s writing

we’re thinking

Isto est proba de un adagio nella linguistica: idiomas nunquam eveniunt plus simplices cum lo tempore, sua complexitate solo migrat ad alteros elementos grammaticales. Et pro facere justitia ad IALA, los creatores de Interlingua de facto permiserunt istas declinationes in sua Grammatica quomodo una forma “optionale”:

io so

tu, ille/illa/il es

nos, vos, illes/illas/illos son

Perhoc non solo nello verbo copulare videmus ista tendentia in Inglese. Tambene in ‘have’ et ‘will/would’ habemus variationes similares:

I/you have > I’ve / you’ve

we/they have > we’ve / they’ve

he/she/it has > he’s / she’s / it’s¹

  1. aequale alla forma contracta de ‘be’, clarificato pello verbo sequinte nello participio

I will > I’ll

you will > you’ll

he/she would > he’d / she’d

they would > they’d

etc.

Perhoc in istos casos, Interlingua non habet necuna optione. Assic, suos usatores sunt obligatos ad usare formas convolutas implicando tres aut metipsimo quattuor elementos pro construere tempores verbales. Et accuhic tunc est mea suggestione: introducere las metipsimas declinationes simplices dello verbo ‘esser’ allos verbos ‘haber’ et ‘vader’:

  esser vader haber
io so vo ho
tu, ille/illa/il es va ha
nos, vos, illes/illas son van han
  • declinationes superfluas

Hachora que elaboravi la vera base dello systema verbale, est tempore de versare super las formas que judico essere non utiles ad Interlingua. Parlo dellas declinationes futura et conditional, que sunt completamente fora de contexto in una lingua majoritariamente analytica. Lo futuro potest tranquilamente essere constructo cum la forma ‘va [verbo]’ quomodo jam lo est in la majoritate dellas linguas-base. Ma quomodo possumus transmittere lo conditional?

Primariamente optavi pello uso de ‘velle’ (passato subjunctivo de ‘volo’). Ista forma est claramente influentiata per ‘would’ nello Inglese, et jam erat praesente nello praecursore Interlingue. Perhoc est male adaptata in suo formato Latino pro nostro proposito. Non solo est extranea ad totas las formas verbales auxiliares Romanicas, ma tambene non acceptat declinationes simplices, et obligareat lo uso de magis particulas verbales.

Tunc cogitavi usare lo passato irregulare optionale ‘iva’, dello verbo auxiliare ‘vo/va/van’. Isto uso dello praeterito in una particula de senso futuro nos permitit la idea de ‘futuro-nello-passato’ que lo modo conditional debereat transmittere, quomodo nello proprio Inglese ‘would’ (passato archaico de ‘will’). La declinatione sequireat lo metipsimo uso:

io ivo

tu, ille/illa/il iva

nos, vos, illes/illas ivan

  • lo indicativo

La metipsima tendentia generale que monstravi accuhic cum los verbos auxiliares potereat essere implicata nello indicativo de totos los verbos in Interlingua, et de facto jam ponderavi ista possibilitate. Ma credo que non est desiderabile habere un systema verbale plus complexo si intendo mantenere lo Inglese quomodo referentia.

Declinationes dellos verbos auxiliares reflectunt la complexitate jam praesente nello Inglese, perhoc alteros vocabulos evenireant forsit arbitrarios. Metipsimo que nello Inglese possimus devenire declinationes basicas quomodo I do, he does et thou dost (isto ultimo jam archaico et non magis usato), istas sunt quasi vestigiales et non productivas nella lingua.

Adhuc, potereamus cogitare istas formas ludicamente:

io amo > amavo

tu, ille/illa/il ama > amava

nos, vos, illes/illas aman > amavan

 Et tunc, per fine cogitavi altera modificatione: eliminare las terminationes verbales /-a/ et /-i/ dello indicativo. De ista forma, assic quomodo removimus la expectativa de concordantia de genero nellos substantivos, removemus tambene la expectativa de concordantia verbale. Alicunos exemplos:

amar > ame > amave

pensar > pense > pensave

parlar > parle > parlave

dormir > dorme > dormive

sentir > sente > sentive

venir > vene > venive

 Conclusione

Non intendo meliorare Interlingua objectivamente. Las propositiones accuhic sunt solo ideas que habui duminter revisebat ista lingua, aspectos que non me placent in sua structura et que penso possent essere melior usatos. Possunt tambene essere pessimas ideas, que solo devenireant la Interlingua IALA in un refuto intractabile. Quomodo dixi ante, acceptas meas elucubrationes cum un grano de sale.

Et nunc volo finire isto texto cum un exemplo de quomodo Interlingua essereat in mea versione:

Le linguistic experiment que ho temptate hic es un form de approximar le construct lingue a su non-romanic base. Pro complir iste objective, io optave per un serie de parve alterations in le graphie e ordine del grammatical elements. Io crede que le resultante linguistic constructiones son  plus harmonic que in le original form, ubi il esseve multe incompatibile vocabules.

Si possibile, vo scriber plus textes in iste varietate pro testar su vocabularie e grammatic. Iva esser interessante haber plus opiniones super mi project, ma per nunc so felice de haber concludite iste prime version. Nel future, forsan vo scriber mesme un conjuncte de regules pro adaptar paroles de Interlingua in mi system.

Graties per vostre attention!